В Писании не так уж много фрагментов, неправильное толкование которых получило бы столь широкое распространение и пустило бы столь глубокие корни в сознании людей – евреев и неевреев – как стих, вынесенный в подзаголовок этой статьи. Неправильное воззрение уже превратило это высказывание в лозунг, в символ безжалостной вендетты. Человек, отмщая обиды, отказывается от попыток прощения и примирения; опираясь на выражение «око за око», ставшее расхожим и вызывающее в воображении нанесение физических увечий обидчику, он старается «воздать по заслугам», причем в наиболее жестокой, наиболее варварской форме. Даже те, кто знаком с традиционной трактовкой этого текста: «‘Око за око’ – денежное возмещение», иногда считают, что это всего лишь апологетическая интерпретация, сделанная мудрецами с целью смягчить изначальный дикарский закон, поправка, внесенная в Тору поздними, «более гуманными» поколениями. Но это не верно. Мудрецы и комментаторы приводят множество различных доказательств, подтверждающих, что буквальный смысл Писания может означать лишь финансовую компенсацию. Некоторые из этих доказательств будут процитированы ниже.
Сначала давайте рассмотрим этот оборот в его контексте. Он встречается в Торе дважды:
ШМОТ
21:18 ЕСЛИ БУДУТ ССОРИТЬСЯ ЛЮДИ И ОДИН УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ И ТОТ НЕ УМРЕТ, НО СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ.
21:19 ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ И БУДЕТ ХОДИТЬ ВНЕ ДОМА НА КОСТЫЛЕ СВОЕМ, ТО УДАРИВШИЙ ЕГО БУДЕТ ОСВОБОЖДЕН ОТ НАКАЗАНИЯ, ТОЛЬКО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ЗА ПЕРЕРЫВ В РАБОТЕ И ПОЛНОСТЬЮ ВЫЛЕЧИТ ЕГО.
21:22 И ЕСЛИ БУДУТ ДРАТЬСЯ ЛЮДИ, И УДАРИТ ОДИН ИЗ НИХ БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ И ТА ВЫКИНЕТ НО ОПАСНОСТИ НЕ БУДЕТ ДЛЯ НЕЕ ТО ЕГО СЛЕДУЕТ НАКАЗАТЬ, ВЗЫСКАВ С НЕГО ДЕНЬГИ: КОГДА ПОТРЕБУЕТ МУЖ ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, ОН ЗАПЛАТИТ СУММУ, КОТОРУЮ ПОТРЕБУЕТ СУД.
21:23 ЕСЛИ ЖЕ СЛУЧИТЬСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ОТДАШЬ ДУШУ ЗА ДУШУ.
21:24 ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ.
21:25 ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, УШИБ ЗА УШИБ.
А вот второй фрагмент:
ВАИКРА
24:17 А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛИШИТ ЖИЗНИ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН.
24:18 А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УБЬЕТ СКОТИНУ, ДОЛЖЕН БУДЕТ ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ.
24:19 А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАНЕСЕТ УВЕЧЬЕ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, КАК СДЕЛАЛ ОН, ТАК ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАНО С НИМ.
24:20 ПЕРЕЛОМ ЗА ПЕРЕЛОМ, ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ: КАКОЕ УВЕЧЬЕ НАНЕСЕТ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ТАКОЕ ЖЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ.
24:21 И УБИВШИЙ ЗА СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН.
Талмудический трактат «Бава кама» (83б, 84а) содержит целый ряд аргументов, которые подтверждают, что эти стихи могут говорить только о финансовой компенсации. Вот два из этих доказательств:
Сказал рабби Шимон б. Йохай : «‘Око за око’ – денежное возмещение». Утверждается, что это «денежное возмещение»; но может быть имеется в виду именно «око»? В таком случае если слепой ослепит другого или калека покалечит другого или хромой сделает другого хромым, как исполнить «око за око»! Да и Тора сказала: «Закон един будет у вас…» (Ваикра 24:22) – закон, который един для всех.
В Доме учения Хизкии говорили так: «Сказано: ‘око за око’, ‘душу за душу’ – однако не сказано: ‘око и душу за око’. Ведь если ослепят, душа может покинуть его, и он умрет». [И тогда наказание будет более суровым: «око и душу за око».]
Оба этих аргумента основаны не на интерпретации текста. Они являются опровержениями буквальной трактовки фразы «око за око». Согласно первому мнению (р. Шимон б. Йохай) подобную меру воздействия вообще невозможно применить. Согласно второму мнению (Дом учения Хизкии) в результате ее применения тяжесть наказания может оказаться несоразмерной преступлению, хотя по всем мнениям выражение «око за око» подразумевает наличие равенства между преступным действием и карой за него.